Había una vez un ratón de ciudad que fue a visitar a su amigo que viví oversettelse - Había una vez un ratón de ciudad que fue a visitar a su amigo que viví norsk hvordan å si

Había una vez un ratón de ciudad qu

Había una vez un ratón de ciudad que fue a visitar a su amigo que vivía en el campo, en una pequeña casita, con patio y muchos, muchos árboles.
Mientras estaba en el campo, el ratón de ciudad sólo comió trigo, hierbas y otros alimentos naturales.
Al ver la pobreza del ratón de campo, el ratón de ciudad le invitó para que viviese con él y así disfrutase de las maravillas de la ciudad.
Al llegar a la casa del ratón de ciudad, que era muy rica y muy grande, entraron en la cocina, donde había carnes, quesos y otros alimentos deliciosos. Pero entonces, llegó el cocinero y los dos ratones tuvieron que huir rápidamente por la rendija de la puerta.
Más tarde, regresaron a la cocina, pero allí encontraron al gato de la casa, dispuesto a defender su rica comida de queso y croquetas de pescado.
El ratón de campo, viendo todos los peligros de la ciudad, dijo entonces al ratón de ciudad: “Prefiero comer hierba y trigo en el campo a comer quesos y carnes en la ciudad y no tener paz.””
Y nuestros dos ratones volvieron a la casita del campo y se tumbaron a tomar el sol en el patio.
Moraleja: “Más vale vivir en paz que tener todas las riquezas del mundo sin tranquilidad.”

0/5000
Fra: -
Til: -
Resultater (norsk) 1: [Kopiere]
Kopiert!
Det var en gang en mus by som dro for å besøke sin venn som bodde på landsbygda, i et lite hus, med patio og mange, mange trær.Mens han var i feltet, spiste byen musen bare hvete, urter og andre naturlige mat.Se fattigdom feltet museklikk, byen musen inviterte ham som hun levde med ham og dermed nyte underverkene i byen.Ankommer huset i mouse city, som var svært rik og svært store, gikk inn på kjøkkenet, hvor det var kjøtt, oster og andre deilig mat. Men så kom kokken og to mus måtte flykte raskt gjennom sprekken av døren.Senere kom tilbake til kjøkkenet, men der de fant katten av huset, klar til å forsvare sitt måltid av ost og fisk kaker."Feltet musen, ser alle farer av byen, fortalte byen musen:"Jeg vil heller spise gress og hvete i feltet å spise ost og kjøtt i byen og ikke har fred.""Våre to mus tilbake til landhuset og lå for å nyte solen på terrassen.Moral: "det er bedre å leve i fred som har alle rikdommene i verden uten fred."
Som oversettes, vennligst vent...
Resultater (norsk) 2:[Kopiere]
Kopiert!
Det var en gang en by mus som dro for å besøke sin venn som bodde på landsbygda, i et lite hus med en gårdsplass og mange, mange trær.
Mens i feltet, byen mus bare spiste hvete, urter og annet naturlige matvarer.
Seeing fattigdom feltet mus, inviterte muse by ham å bo hos ham og fra å nyte underverkene i byen.
Ved ankomst til House of Mouse by som var veldig rik og veldig stort De gikk inn på kjøkkenet, der han hadde kjøtt, ost og andre deilig mat. Men så kom kokken og de ​​to musene måtte flykte raskt gjennom dørsprekken.
Senere vendte de tilbake til kjøkkenet, men der fant katten i huset, klar til å forsvare sitt kjøkken ost og fiskekaker .
Feltet mus, ser alle farene i byen, deretter fortalte byen mus, "Jeg vil heller spise gress og hveteåker spise ost og kjøtt i byen og ikke ha fred.»
«Og våre to mus returnert feltet huset og la seg til å sole seg på terrassen.
Moral: ". Bedre å leve alene for å ha alle rikdommer i verden uten fred"

Som oversettes, vennligst vent...
Resultater (norsk) 3:[Kopiere]
Kopiert!
Det var en gang en by mus som var å besøke sin venn som levde i landskapet, i et lite hus, med gårdsplass og mange, mange trær.
mens han var i feltet, musen over byen bare spiste hvete, urter og andre naturlig mat.
Den se fattigdommen i feltet mus, mus av byen ble han invitert til som jeg levde med ham og besluttet av undere i byen.
Ankommer huset av musen over byen, som var svært rik og svært store, registrert på kjøkkenet, der han hadde kjøtt, ost og andre deilig mat. Men så kom den cook og de to mus ble tvunget til å flykte raskt gjennom sprekker i døren.
senere, returneres til kjøkken, men det de fant house cat,Klar til å forsvare sine måltid av ost og fisk croquettes.
feltet mus, så alle farene i byen, deretter sa til musen av byen: "Jeg foretrekker å spise gress og hvete i feltet til å spise oster og kjøttpålegg i byen og ikke har fred. ""
og våre to mus returnerte til Casita del Campo og lå å slikke sol på uteplassen.
Den moralen er:"Bedre å leve i fred som har all den rikdom av verden uten ro. "

Som oversettes, vennligst vent...
 
Andre språk
Oversettelse verktøyet støtte: Gjenkjenn språk, Kinesisk (tradisjonell), Klingon, Oriya, afrikaans, albansk, amharisk, arabisk, armensk, aserbajdsjansk, baskisk, bengali, bosnisk, bulgarsk, burmesisk, cebuano, chichewa, dansk, engelsk, esperanto, estisk, farsi, finsk, fransk, frisisk, galisisk, georgisk, gresk, gujarati, hausa, hawaiisk, hebraisk, hindi, hmong, hviterussisk, igbo, indonesisk, irsk, islandsk, italiensk, japansk, javanesisk, jiddisk, joruba, kannada, kasakhisk, katalansk, khmer, kinesisk, kinyarwanda, kirgisisk, koreansk, korsikansk, kreol (Haiti), kroatisk, kurdisk (kurmanji), laotisk, latin, latvisk, litauisk, luxembourgsk, madagassisk, makedonsk, malayalam, malayisk, maltesisk, maori, marathi, mongolsk, nederlandsk, nepalsk, norsk, pashto, polsk, portugisisk, punjabi, rumensk, russisk, samoansk, serbisk, shona, sindhi, singalesisk, skotsk gælisk, slovakisk, slovensk, somali, sotho, spansk, sundanesisk, svensk, swahili, tadsjikisk, tagalog, tamil, tatarisk, telugu, thai, tsjekkisk, turkmensk, tyrkisk, tysk, uigurisk, ukrainsk, ungarsk, urdu, usbekisk, vietnamesisk, walisisk, xhosa, zulu, Språk oversettelse.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: